Attractions

Accueil -Attractions -Hymne grec

Hymne grec

Ύμνος εις την Ελευθερίαν, Ýmnos eis tin Eleftherían, Hymne à la liberté

Hymne grec

L'hymne grec provient d'un poème dont le titre pourrait être traduit par Hymne à la liberté (Hymnus to Freedom, Ode to Freedom). Ce poème de 158 strophes a été écrit par l'éminent poète grec Dionysios Solomos (originaire de l'île de Zakynthos). Il est ensuite devenu l'hymne national de Chypre.

Le poème s'inspire de la lutte du peuple grec lors de la révolution de 1821. Il loue l'héroïsme des combattants grecs, décrit leurs souffrances et leurs sacrifices et condamne la politique des puissances contre la Grèce.

Sept ans plus tard, le célèbre musicien Nikolaos Mantzaros (originaire de l'île de Corfou) en a composé la musique. L'œuvre a gagné la popularité et la faveur du roi Otto Ier de Grèce de l'époque, qui a récompensé les deux compositeurs. Toutefois, l'hymne officiel de la Grèce reste l'hymne royal (dérivé de l'hymne impérial allemand). Ce n'est qu'après l'abdication du roi que le Parlement a adopté l'Hymne à la liberté comme hymne. La mélodie de la chanson est un mètre peu caractéristique, dérivé de la danse folklorique tzamiko.

Elefthería (liberté) est encore aujourd'hui un prénom féminin grec populaire, faisant référence à l'ancienne Athéna.

 

Ύμνος εις την Ελευθερίαν Ymnos is tin Eleftherian Hymne à la liberté
Σε γνωρίζω απο την κόψη,
του σπαθιού την τρομερή
Σε γνωρίζω απο την όψη,
που με βιά μετράει τη γη
Se gnorizo apo tin kopsi,
tu spathiu tin tromeri.
Se gnorizo apo tin opsi,
pu me via metrai ti ji.
Je te connais par ton éclat
d'une épée au tranchant terrible,
par le froncement de sourcils sur votre visage,
avec la force duquel tu mesures la terre.
Απ′ τα κόκκαλα βγαλμένη,
των Ελλήνων τα ιερά.
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, Ώ χαίρε ελευθεριά!
Ap′ ta kokkala vgalmeni,
ton Ellinon ta iera.
Ke san prota andriomeni,
Chjere, O chjere eleftheria!
Raffiné à partir des restes
La mission des Grecs se distingue
et comme autrefois la Bohème
La liberté vient à nous!
Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
έλα πάλι, να σου πεί.
Eki mesa ekatikuses
pikameni, entropali
ki ena stoma akarteruses,
ela pali, na su pi.
Tu t'es caché dans les restes
amer, timide, et sur
...pour la bouche du peuple,
qui vous appelle à revenir.